Cuidado com os falsos cognatos! Evite o portunhol em ambientes corporativos

You are currently viewing Cuidado com os falsos cognatos! Evite o portunhol em ambientes corporativos

 

Os países que têm o espanhol como idioma oficial são os locais onde estão as diversas sedes de multinacionais que os brasileiros desejam trabalhar. A atuação em uma grande empresa estrangeira, seja no exterior ou em alguma filial em solo nacional, representa um passo promissor na carreira. No entanto, a proximidade entre a língua espanhola e a portuguesa não pode ser motivo para o improviso. A fluência em espanhol é essencial para não cair nas “pegadinhas” dos falsos cognatos e passar vergonha em calls e reuniões. Confira alguns exemplos de palavras e expressões em espanhol que se parecem muito com a pronúncia e até a grafia em português mas possuem significados completamente diferentes neste post da Espanhol Fluente.

 

De fato, espanhol e português são línguas um pouco parecidas. Por isso, muitos brasileiros se sentem encorajados a se candidatar a vagas de empresa em multinacionais espanholas sem a fluência no idioma. É comum o pensamento de que com o portunhol dá para se virar no dia a dia. Mas, um dos principais perigos desta postura são os falsos cognatos, isto é, palavras e expressões que são semelhantes em duas línguas, mas que apresentam sentidos totalmente diferentes. Imagine só que você está em uma call ou uma videoconferência com diretores e gerentes espanhóis. Vamos supor que, no meio da reunião, você fale vocábulos incompreensíveis para um nativo ou use palavras fora de contexto gerando confusão. Como ficará a sua imagem como profissional perante os seus colegas de trabalho? Será que esta situação demonstraria que você não está preparado para o cargo que exerce dentro da empresa?

Confira alguns exemplos de falsos cognatos que levam os adeptos do portunhol ao erro:

 

– Te extraño: embora não pareça, a palavra “extraño” como verbo significa sentir saudades. Não tem nada a ver com achar algo esquisito;

 

– Acordarse: esta palavra pode causar confusão porque parece com o nosso verbo acordar, mas na verdade ela significa lembrar;

 

– Apellido: este termo não se relaciona com nomes carinhosos que gostamos de ser chamados. A sua tradução correta em português é sobrenome;

 

– Competencia: este é um exemplo de palavra que ao ser confundida pode causar problemas em um ambiente corporativo. A sua tradução correta em português é concorrência;

 

– Engrasado: esta palavra não tem nada a ver com dar risadas. Ela significa oleoso, engraxado.

 

Viu como o portunhol pode prejudicar a sua performance profissional e te colocar em situações embaraçosas durante calls e reuniões? Aprenda verdadeiramente o espanhol e não caia nas armadilhas dos falsos cognatos no ambiente corporativo. Aqui na Espanhol Fluente você se torna fluente com rapidez por meio de uma metodologia diferenciada que te prepara para fazer reuniões e apresentações em espanhol! Faça já a sua matrícula!

 

Deixe um comentário